Floralis Generica_Buenos Aires

What is Corporate Interpreting?

Corporate Interpreting is tailor-made interpreting.

Given the large variety of situations in which professional interpreters assist businesses, it is paramount that both interpreters and businesses work together to determine what the best fit for each situation is.

No need for large-scale setups or a lot of fuss. In the case of Corporate Interpreting, bespoke solutions are always best.

Some examples of situations in which a Corporate Interpreter can assist you:

  • Board meetings
  • Visits to factories, farms, exhibitions or trade shows
  • Multicultural team meetings
  • Negotiations
  • Video and phone conference calls
  • Presentations, whereas preparing for it or while giving it
  • Interviews
  • Focus groups

What do interpreters do that can help you?

Good Corporate Interpreters combine the two main interpreting techniques –consecutive and simultaneous interpreting– with first sight translation of documents, industry knowledge, business etiquette, and people skills to ensure everybody communicates effortlessly – as if you were all speaking the same language.

Setup is very simple. There are two options, depending on the situation:

a) Most likely, we will interpret simultaneously using portable wireless devices, which are small radio transmitters that fit in your pocket with an earphone for you to hear the translation while it is done in real time. This way, there are no delays and there is no need for the meeting to take longer that it would normally do.

b) If necessary, for example when no devices are allowed for security reasons, we can also do whispering if no more than two people need interpreting or simply interpret consecutively. In this case, you will say something and we will memorise it and take notes so that we can repeat it in the other language when you make a pause. Basically, you, the other person, and the interpreter take turns to speak. Yes, this makes the meeting twice as long.

In addition, we can also translate written documents at first sight; that is, read it out loud for you but in the opposite language it is written in. This is very useful during negotiations or exhibitions where you may be handed over documents or brochures for you to read.

To sum up:

In a Guest Blog Post I wrote for Sunny Sky Solutions, a business consultancy company specialised in doing business with Latin America, I included the following list:

Your interpreter does repeat what you say but in another language, but we also:

  • Keep up with your meeting and your conversation seamlessly and effortlessly, so that there are no interruptions, delays or awkward silences;
  • Translate what is said accurately without adding, editing or summarising, so that there is no miscommunication or misunderstandings;
  • Know your industry and your jargon (knowing it is part of our job), so that the other party can appreciate the nuances of what you say and also how well you know your industry;
  • Remain impartial 110% of the time, so that what is originally said suffers no alterations;
  • Maintain a professional attitude, so that we fall in line with the spirit of your meeting and do not interfere with the proceedings;
  • Have cultural awareness and know how to approach yours and the other culture, so that things run smoothly from the first handshake; and finally,
  • Understand that collaboration is key and that your success is our success.

You can read the full post here.

“Interpreting has little to do with transferring words to another language. It is about accurately capturing messages.” ~Harry Obst


Leave a comment

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*required information