Buddhapadipa Temple

Cómo detectar a un buen intérprete en papel

El mundo de la interpretación ya sea a mundial o local, puede resultar confuso para quienes no son intérpretes o no tienen amigos o familiares intérpretes; ya sabemos que nuestros seres queridos ya están un poco hartos de escucharnos hablar sobre nuestra profesión.

Elegir el intérprete adecuado para un proyecto puede ser difícil, especialmente si no es algo que uno haga a menudo.

¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de contratar un intérprete más allá de las buenas primeras impresiones o la sensación de que determinado intérprete es un buen candidato?

Comencemos por el curriculum vitae

El curriculum vitae de los intérpretes profesionales suelen tener este aspecto (sin los números de referencia, por supuesto):

How to spot a good interpreter - on paper

Ahora, ¿qué significa cada elemento?

Veamos.

1- Nombre

Un elemento obvio y obligado de todo CV.

2- Tipo de intérprete

Este es el primer dato que debe mirar.

Así como un neurocirujano y un gastroenterólogo son médicos, pero no tratan las mismas partes del cuerpo ni necesitan desarrollar las mismas habilidades, un intérprete judicial y un intérprete de conferencias son intérpretes, pero no necesariamente están preparados para trabajar en el mismo tipo de situaciones.

Hay muchos tipos diferentes de intérpretes y, además, nos especializamos en diferentes áreas (más información al respecto más adelante). Si le interesa saber qué tipos de intérpretes hay, entonces le recomiendo que lea este artículo: ¿Qué tipos de intérpretes hay?

Para no complicar las cosas, es mejor concentrarse en su evento.

¿Es una reunión de negocios? Entonces necesita un intérprete corporativo.

¿Es una consulta médica? Entonces necesita un intérprete comunitario o de servicios públicos.

¿Es la visita de una misión diplomática? Entonces necesita un intérprete diplomático.

¿Es una audiencia en un juzgado? Entonces necesita un intérprete judicial.

¿Es una conferencia multilingüe? Entonces necesita un intérprete de conferencias.

Entiende a qué me refiero.

3- Perfil

Siempre es un placer cuando la gente se presenta. Además, aun cuando breve, esas pocas líneas nos dan una idea de la elocuencia, es estilo y la personalidad de un intérprete que, idealmente, debe estar alineada con su estilo y el de su organización.

4- Idiomas

Una obviedad, lo sé, pero dudo que quiera contratar a un intérprete de italiano para un evento lleno de lusófonos.

Hablando en serio, a veces sí hay que tener en cuenta las variedades regionales de un mismo idioma, especialmente cuando ese idioma se habla en diferentes partes del mundo como en el caso del español. En general, cuanto más coloquial y cotidiana sea la situación, más diferencias regionales de una misma lengua habrá. Asimismo, en los eventos y situaciones más formales se tiende a utilizar una variante más neutra e “internacional”.

5- Especialidades

Al igual que el neurocirujano y el gastroenterólogo del punto 2.

Los intérpretes profesionales estudian y se preparan mucho para cada evento. Somo una especie de traga libros parlanchines. Sin embargo, y aunque cueste admitirlo, no podemos saberlo todo. Así que tendemos a especializarnos en una o más áreas.

¿Por qué esto es importante? Porque cuanto más especializado el intérprete, más fluida, fácil y natural la comunicación.

A esto hay que sumarle la información del punto seis.

6- Experiencia

Volvamos al ejemplo de los médicos. Puede que un cirujano tenga veinte años de experiencia, pero solo haya realizado un procedimiento determinado un par de veces durante las últimas dos décadas. ¿Esto significa que ese cirujano es un experto en ese procedimiento? No necesariamente.

Todos comenzamos de cero alguna vez y una de las cosas que más me gusta de la interpretación es que cada vez es como la primera vez, ya que cada reunión, discurso, conversación o declaración es única. Sin embargo, y en particular cuando se trabaja en áreas altamente especializadas como la fabricación de satélites, es recomendable trabajar con un intérprete que tenga experiencia previa en esa área temática.

Así como los pilotos acumulan horas de vuelo, los intérpretes acumulamos días interpretados. Es más, me atrevería a decir que la cantidad de días interpretados es la experiencia real de cada intérprete más allá de la cantidad de años que lleven en el mercado.

7- Formación

Creo firmemente en la formación académica y formal de los intérpretes, y no porque sea una esnob a la que le gustan los diplomas costosos sino porque he visto de primera mano los desastres ocasionados por la falta de formación.

En mi trabajo, utilizo constantemente trucos, recomendaciones y lecciones aprendidas en la universidad (donde estudié interpretación y traducción). Entiendo que hubo y hay buenos intérpretes dotados de “talento natural” que nunca estudiaron interpretación, pero cuando me encuentro con personas bilingües que se lanzan a interpretar no puedo sino pensar (y temer) que están volando a ciegas y sin brújula y que, en mi opinión, no tienen el pulso firme que se necesita para llevar un evento a buen puerto.

8- Membresías profesionales

Que un intérprete sea miembro de una asociación profesional es importante por varias razones (más información al respecto aquí), pero, en lo que a alguien buscando contratar un intérprete respecta, es importante porque para ser aceptado como miembro, los intérpretes:

  1. a) han pasado un proceso de selección para determinar si están en condiciones de formar parte de la asociación (algunos organismos profesionales hasta les toman examen a los candidatos),
  2. b) probablemente hayan recibido el respaldo de sus colegas, y
  3. c) la continuidad de su membresía está condicionada a que respeten el Código de Ética Profesional de la asociación, lo que implica que el intérprete debe observar cierto comportamiento ético y profesional.

Conclusión

La próxima vez que tenga que contratar un intérprete, recuerde estos consejos y úselos para decidir con conocimiento de causa.

Elija bien y procure contratar al intérprete más adecuado para su organización y su evento.

El éxito de su evento depende de su elección.

“No hay atajos a ningún lugar al que valga la pena ir”. ~Beverly Hills


Foto tomada por mí mientras esperaba para interpretar para el laboratorio Abbott en Buenos Aires, Argentina.

 

Compartir este post

Comentar

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*información obligatoria