El portugués y Brasil

Brasil es el único país latinoamericano en el que no se habla español, además de Surinam, Guayana y Guayana Francesa donde se habla holandés, inglés y francés respectivamente.

Como Brasil tiene más de 200 millones de habitantes, portugués es el segundo idioma más hablando del continente.

Brasil es un país muy grande, tiene casi el mismo tamaño que el resto de los países latinoamericanos juntos y aloja la mayor parte de la selva amazónica que todavía tiene partes sin explorar.

Otrora una colonia portuguesa, fue un imperio durante gran parte del siglo XIV, época en la que el portugués se convirtió en la lengua principal del país, recibió una gran cantidad de inmigrantes, especialmente de Francia, Alemania, Italia y Japón y muchos, demasiados, esclavos que dejaron su huella en la cultura brasilera.

¿Sabía que el plato japonés Tempura (mariscos o verduras cubiertos de masa y fritos) es portugués y que el nombre viene de la palabra portuguesa temperos, que significa condimentos?

El portugués que se habla en Brasil es bastante diferente del que se habla en Portugal y en África; de hecho, el portugués africano es más parecido al europeo que al brasilero.

Al igual que el español, las diferencias entre las distintas variantes del portugués son más notorias en la oralidad que en la expresión escrita, así que charlas es más que un desafío interesante.

No fue sólo la distancia física de la colonia con la metrópolis la que dio lugar a la identidad única del portugués brasilero sino también la influencia y el legado de las lenguas amerindias de los aborígenes que habitaban la región y de las lenguas africanas que llegaron a sus costas de la mano de los esclavos. Muchos vocablos africanos y amerindios forman parte del portugués que se habla en Brasil hoy día.

Siempre tuve la impresión de que el portugués brasilero es musical, tiene una cierta cadencia, casi como si las palabras siguiesen su propia danza cuando uno las dice. Tal vez tenga razón. Lo que sí es cierto es que los brasileros comunican mucho a través de los gestos. Así como existe el “inglés corporal”, también existe un “portugués brasilero corporal” de lo más fascinante de observar.

Sin embargo, el portugués brasilero no es una lengua homogénea. Brasil no es un país homogéneo, ¿por qué debería serlo su idioma? Existen grandes diferencias entre el norte, el sur, el este y el oeste del país, así como entre las áreas urbanas y rurales, la costa y la selva, y demás.

“Todos sonreímos en el mismo idioma.” ~ George Carlin

Recursos útiles

Comentar

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*información obligatoria