Maria Cecilia Lipovsek

Mi vida como intérprete

Conecto mundos a través de palabras.

Profesional, cálida, flexible, altamente calificada, colaboradora y respetuosa son algunas de las palabras que mis clientes y colegas han usado para describirme a mí y a mi trabajo.

Creo que la interpretación es un servicio al servicio de los demás, de su mensaje, de sus necesidades comunicacionales y de sus objetivos. También creo que hablando se puede cambiar el mundo.

Comencé mi recorrido al otro lado del océano

Nací y crecí en Buenos Aires, Argentina, donde también realicé mis estudios de traducción e interpretación.

Me recibí de Traductora Literaria, Técnica y Científica de Inglés en el IES in Lenguas Vivas, Juan Ramón Fernández -una de las mejores escuelas de traducción de América Latina a la que me da mucho orgullo llamar mi alma mater– y luego realicé un posgrado en Interpretación de Conferencias en el C.C.I.T., bajo la dirección de la miembro de AIIC Diana Merchant. También estudié Protocolo Internacional con Karina Vilella en su Centro de Diplomacia.

Mi primer trabajo de interpretación fue como intérprete comunitaria remota para la población hispana en Estados Unidos allá lejos, por el año 2003, recién comenzados mis estudios de traducción. Al poco tiempo ya estaba a cargo de la capacitación de futuros intérpretes y, a lo largo de siete años, formé más de 200 intérpretes remotos. Durante ese tiempo, aprendí la importancia de la interculturalidad más allá de las variedades idiomáticas regionales, lo vasta y única que es América Latina, cómo usar mi voz para ayudar a que fluya el diálogo y lo valioso que es poder aplicar en la práctica lo que estaba aprendiendo en clase. También hice amigos entrañables.

Mi vida como freelance en Argentina

De a poco y con mucha práctica, experiencia y formación, comencé a desempeñarme como Intérprete Corporativa y de Conferencias y a transitar mis cinco años “argentinos” como traductora e intérprete antes de mudarme a Londres.

Uno de los momentos más especiales de esos años fue formar parte del equipo de interpretación durante la sesión de Preguntas y Respuestas con el Comité Olímpico Internacional de la Ciudad de Buenos Aires como candidata para organizar los Juegos Olímpicos de la Juventud en 2018. Allí aprendí la importancia del trabajo en equipo para el éxito de toda conferencia internacional; y que es mejor no usar brillo de labios a riesgo de que se te pegue el queso parmesano de las galletas en los labios justo en el momento en el que el Jefe de Gobierno (y futuro presidente del país) se acerca para agradecerte por tu trabajo. Lección aprendida.

La primera vez que interpreté en una cabina (que es el equivalente al vuelo de bautismo de los pilotos) no me tocó interpretar sobre la paz mundial, el cambio climático o la lucha contra la pobreza sino sobre ¡comida para perros!

En nuestro trabajo, a los intérpretes nos toca aprender sobre muchos temas distintos. Es fascinante y una de las cosas que más me gusta de mi profesión.

También tiene sus ventajas a la hora de ganar en los juegos de ingenio.

Y pegué el salto

En enero de 2015, me mudé a Londres. Aterricé en Heathrow con una valija, mi laptop y un objetivo: fundar MCL, un servicio diseñado para asistir a diplomáticos, empresarios y profesionales británicos y latinoamericanos con sus necesidades comunicacionales.

También planeo formalizar la Interpretación Diplomática como un área de especialización dentro de la interpretación.

Ha sido y sigue siendo toda una aventura.

Hasta ahora, llevo interpretado en las agencias espaciales europea y británica, en el parlamento, en Downing Street, en un castillo de 700 años de antigüedad, en el centro de convenciones Excel, e incluso ¡en el London Eye! Me ha tocado superar varios desafíos, desde crear una estructura de trabajo adecuada, conocer el mercado local de la traducción y la interpretación, descubrir y pulir mi identidad profesional, hasta trabajar con temas que nunca me había imaginado iba a interpretar, como ciberseguridad, plataformas de trabajo en altura, hemofilia, derechos humanos y transporte.

Lo cierto es que me encanta interpretar, la adrenalina de lo que llamo “el estado alfa”, cuando estoy en sintonía total con el orador, siguiendo el fluir de su discurso y la satisfacción de saber que, gracias a mi ayuda “invisible”, la gente se entiende y los objetivos se logran.

Este año, festejo mis primeros 15 años como intérprete y espero poder celebrarlos interpretando para usted también.

Cecilia


Mis títulos

  • Intérprete de Conferencias – CCIT, con la miembro de AIIC Diana Merchant
  • Traductora Literaria, Técnica y Científica – IES en Lenguas Vivas, J. R. Fernández
  • Protocolo Internacional – Centro de Diplomacia Karina Vilella

Mis especialidades

  • Gobierno. Asuntos internacionales
  • Derechos Humanos y el tercer sector
  • Comercio internacional. Bancos y finanzas
  • Marketing y administración de negocios
  • Energía, minería, gas y petróleo
  • Medioambiente
  • Agro y alimentos
  • Defensa y seguridad. Ciberseguridad
  • Transporte, aeronáutica e industria aeroespacial
  • Educación y capacitación
  • Medicina

Mi experiencia profesional

  • 3+ años interpretando para el sector diplomático londinense
  • 4+ años de interpretación de conferencias
  • 7+ años como intérprete corporativa
  • 15+ años de interpretación remota para las poblaciones hispanohablantes de Estados Unidos y el Reino Unido

Mi experiencia como capacitadora

  • Profesora de Interpretación, Universidad de Surrey, Maestría en Traducción e Interpretación
  • Profesora invitada, Universidad de Leeds, Maestría en Interpretación de Conferencias y Traducción
  • Panelista y oradora invitada, AATI, ITI – London Regional Group, London Language
    Show
  • Adscripta a la Cátedra de Introducción a la Interpretación, IES en Lenguas Vivas, Juan Ramon Fernández
  • Capacitadora de Interpretación, ITS Argentina para TeleInterpreters, Language Line e ISIIC (Instituto
    Superior de Idioma Chino), Argentina
  • Capacitadora de idioma inglés, Exxon Mobil y PanAmerican Energy para CAIT Idiomas

Hitos de mi carrera como intérprete de conferencias… hasta el momento…

Organismos internacionales

  • EASO – Oficina Europea de Apoyo al Asilo
  • IV Foro Mundial de Desarrollo Económico Local
  • Amnistía Internacional
  • ERA – Agencia Ferroviaria Europea
  • OLAMI
  • RUSI
  • Sport Resolutions
  • ITF – Federación Internacional de Transporte
  • CLACSO. II Congreso de Estudios Poscoloniales
  • Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires

Medicina y Temas Técnicos

  • Federación Mundial de Hemofilia
  • Laboratorio Novartis – Alcon
  • Eurovia
  • EAU – Asociación Europea de Urología
  • EUoTA – Asociación Europea de Comercio de Ozono
  • Laboratorio Merck
  • Laboratorio Abbott

Economía y Negocios

  • Fundación Avon
  • Capacitaciones IPAF
  • Grupo Educativo Cognita
  • Antofagasta PLC
  • Erik Lorincz from the London Savoy Hotel
  • ITAES
  • PanAmerican Energy

Interpretación de conferencias virtual

  • Amnistía Internacional
  • GNDR – Red Global de Organizaciones de la Sociedad Civil para la Reducción de Desastres
  • IFP – Foro Internacional de Plataformas de ONG
  • Europ Assistance Argentina

“Tu visión de quién quieres ser y a dónde quieres llegar es tu recurso más valioso.”
~Paul Arden

© 2018 MARIA CECILIA LIPOVSEK

Comentar

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*información obligatoria