Since 2003, I have been using my passion for languages and people skills to help professionals and organisations bridge cultural and linguistic barriers both in every day matters and in more complex scenarios.
I have lived and worked on both sides of the Atlantic Ocean.
And I believe words do connect worlds.
Interpreters talk. A lot. Basically, we listen to what someone is saying and repeat it in another language – on the spot and in real time. It may sound simple, but it is indeed quite a complex skill that takes years of training to master.
When we work our magic, people from different corners of the world communicate seamlessly, as if they were all speaking the same language.
- Corporate Interpreting: Good corporate interpreters combine the two main interpreting techniques –consecutive and simultaneous interpreting– with first sight translation of documents, industry knowledge, business etiquette, and people skills to ensure your meeting or event go smoothly. Setup is very simple. There are two options, depending on the situation: use portable wireless devices, which are small radio transmitters that fit in your pocket with an earphone for you to hear the translation while it is done in real time, or combine whispering, if no more than two people need interpreting, with consecutive interpreting.
- Diplomatic Interpreting: Diplomatic interpreters deploy refinement of expression, detailed technical knowledge, great general knowledge, excellent people skills, serious commitment to confidentiality, knowledge of social and international protocol, and deep cultural sensitivity in two or more languages, simultaneously, consecutively or at first sight, in closed quarters or on the go as visitors tick off meetings and events from their schedules. We also act as cultural advisers, as languages do not exist in a vacuum and culture permeates them, and may even find ourselves turned into impromptu tour guides while travelling with you from meeting to meeting, which is nothing but a testament to the high level of flexibility and commitment required by this new but fascinating type of interpreting.
- Conference Interpreting: Conference interpreting is the oldest and most traditional type of modern interpreting dating back to the Nuremberg trials after WW2. As its name indicates, it is used in large multilingual conferences of any subject where what is said is translated into one or more languages for dozens or hundreds of people at the same time and in real time. Conference interpreters work in pairs from a soundproof booth equipped with headsets and microphones so that the conference participants can hear what the speaker is saying but in their language of choice. Usually, there is also a team of sound engineers and technicians on-site making sure that everything runs smoothly. They work their magic, too.
Whatever the situation or the setup, my goal is to make your life easier and help you to achieve your goal; be it to lay the groundwork for further collaboration, close a trade agreement, foster knowledge transfer or establish common practices.
Translators work with written texts. Basically, they read and type. Do not let my gross understatement fool you: translators work their magic, too.
Every time they work on a text, be it a financial report, a marketing brochure or a website, they put into play their language skills as well as their specific and general knowledge, their cultural awareness, and their creative skills to produce a translation that conveys your message while respecting and reflecting your communicative style within the parameters of the other language and culture.
- Financial Translation: A highly-technical type of translation, financial texts require their translators to be experts in the subject matter on top of being outstanding linguists. Financial translators usually deal with financial statements, performance reports, market research campaigns, contracts, minutes, balance sheets, and any other documents related to international trade, global markets or the activities of a company.
- Website Translation: A lighter but not necessarily simpler side of translation that requires deep cultural and communicative awareness as well as loads of creativity from translators. If your goal is to reach other audiences and markets, then the text on your website should play the right tune -for them- while fitting perfectly within your site’s design. Achieving this is certainly an art.
- Certified Translations: Each country has their own requirements for the translation of personal and official documents and certificates. In the UK, these translations have to be signed by a certified translator who attests to the correctness and validity of the translation.
- Subtitling & Voice-over: Video is increasingly becoming a key component of any outreach and communication strategy, as well as of presentations and pitches. It is imperative, then, to put them in the other language.
You may not always need a proper translation in the traditional sense or the assistance of an interpreter. I know.
Sometimes, all you need is professional linguistic and/or cultural support.
- Cross-cultural coaching: Languages do not exist in a vacuum but, instead, are intertwined with their culture. Understanding and properly addressing the behavioural standards, customs, and cultural expectations of your foreign interlocutors can contribute enormously to the success of your project.
- Public speaking & speech preparation: Because you cannot always send someone in your place.
- Business Etiquette & International Protocol: A practical, hands-on approach aimed at keeping things simple but proper and within the expectations for each type of setting and situation.
- Copywriting & Localisation: So you can talk to your audience in their own language, both literally and metaphorically.
We were all new to the profession once. And, then, we were all new to the business side of our professional world, too.
I believe that sharing what we know and fostering a friendly and respectful exchange of ideas is always a win-win. So, I have created a series of talks, webinars, and video sessions and written materials to share what I have learned in my fifteen years in interpreting and to help you to improve the quality of your services by polishing up your supplementary skills.
- Polishing School for Linguists: Being an accurate conduit of information is both the foundation and the start line. What other skills do you need to acquire or brush up to wow your clients?
- Talks & Webinars: Face-to-Face or online, a series of MCL talks to foster collegiate debate and the friendly exchange of ideas.
- In-booth Coaching: I also had my first time in the booth and, as nervous as I was, it was priceless to have a senior colleague by my side giving me support, feedback, and advice.
- Resource Centre: Handbooks, glossaries, visual guides, white papers, books, videos. All you need to keep learning and growing.
“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” ~ Nelson Mandela
For further information about any of the services I provide, please email me on mcl@mclinterpreting or fill in the Contact form below.