Cecilia Lipovsek_London

My life as an Interpreter

I connect worlds with words.

Professional, warm, flexible, highly-skilled, collaborative, respectful are some of the words my clients and colleagues have used to describe me and the interpreting services I provide.

I believe language interpretation is a service at the service of others – their message, their communication needs, their goals. I also believe good, constructive dialogue can help to change the world.

I started out on the other side of the Atlantic Ocean

I was born and raised in Buenos Aires, Argentina, where I did my studies in translation and interpreting.

I hold a BA-equivalent in Literary, Technical and Scientific Translation of English and Spanish from the IES in Lenguas Vivas, Juan Ramon Fernandez -one of the best translation schools in Latin America, which I am proud to call my alma mater- and a postgraduate diploma in Conference Interpreting from the C.C.I.T., under the direction of AIIC member Diana Merchant. I also trained in International Protocol with Karina Vilella.

My first interpreting job was as a remote community interpreter for the Hispanic population in the United States back in 2003, one year into my undergraduate studies. Soon, I was in charge of training and, over the course of seven years, I taught over-the-phone interpreting to 200+ colleagues. There, I learned the importance of cross-cultural awareness beyond regional word choices, how vast and unique Latin America is, how to use my voice to keep communication flowing, and how priceless it is to be able to put into practice what I learned in class. I also made friends for life.

My freelance life back home

Gradually and with plenty of training, experience, and a university degree under my belt, I moved on to Corporate and Conference Interpreting and to my life as a freelancer, which I did for five years before relocating to London.

One of the highlights of my career back home was being part of the translation and interpreting team during the Q&A Session with the International Olympic Committee, as the City of Buenos Aires will host the Youth Games in 2018. That experience taught me that team work is key to a successful international conference and that one should never wear lip gloss to an interpreting assignment lest ending up with parmesan cheese from the buffet crackers stuck on one’s lips at the precise moment the mayor -and future president of the nation- approaches you to say thank you for a job well done. Lesson learned.

My first time in a booth (which is the equivalent of a pilot’s first solo flight), I did not get to interpret about climate change, world peace or ending poverty. The topic of the day was: dog food! Read about it here.

Us, interpreters, get to learn and work with so many different subjects. It is fascinating and one of the things I love the most about what I do.

It also makes us great for quiz night at the pub.

And then I jumped

In January 2015, I relocated to London – landed in Heathrow with a suitcase, my laptop, and a goal: create MCL, a language interpretation service designed to assist UK and Latin American diplomats, businesses, and professionals with their international outreach strategies and communication needs.

I also hope to formalise Diplomatic Interpreting into a new and distinctive type of interpretation.

It has been thrilling, to say the least.

So far, I have interpreted at the European and UK Space Agencies, in Parliament, at Downing Street, in a 700-year-old castle, at Excel London, AND on the London Eye! I have faced numerous challenges; such as giving MCL a proper and functional business structure, getting to know the local translation and interpreting community, finding and refining my professional identity, and working with topics I had never thought I would get to work with like cybersecurity, powered platforms, human rights, and transport.

Truth be told, I simple love interpreting, the adrenaline of what I call “the alpha state” when I am in sync with my speaker, seamlessly following the ebb and flow of their speech, and the satisfaction of knowing that because of my “invisible” assistance people can communicate and things get done.

Next year, I will be celebrating 15 years in interpreting; hopefully, interpreting for you.

Cecilia


My Credentials

  • Conference Interpreter – CCIT, under AIIC member Diana Merchant
  • Literary, Technical and Scientific Translator – IES en Lenguas Vivas, J.R.Fernandez
  • International Protocol – Centre for Diplomacy Karina Vilella

My Specialisms

  • Government. International Affairs
  • Human Rights & the Third Sector
  • International Trade. Finance & Banking
  • Marketing & Business Administration
  • Energy, Mining, Oil & Gas
  • Environment
  • Food & Agribusiness
  • Security & Defence. Cyber Security
  • Transport & Aerospace
  • Education & Training

My Professional Experience

  • 2+ years interpreting for the London diplomatic sector
  • 3+ years working as a professional conference interpreter
  • 6+ years interpreting for the corporate sector
  • 14+ years interpreting remotely for the Hispanic population in the US & the UK

My Coaching Experience

  • Interpreting Tutor at University of Surrey, MA in Interpreting & Translation
  • Visiting Lecturer at University of Leeds, MA in Conference Interpreting &
    Translation
  • Panellist & guest speaker at AATI, ITI – London Regional Group, London Language
    Show
  • Visiting Lecturer at IES en Lenguas Vivas, Juan Ramon Fernandez
  • Interpreting Teaching Assistant at IES en Lenguas Vivas, Juan Ramon Fernandez
  • Interpreting coach at ITS for TeleInterpreters & Language Line & ISIIC (Instituto
    Superior de Idioma Chino), Argentina
  • English language coach at Exxon Mobil & PanAmerican Energy, Argentina

“Your vision of where or who you want to be is the greatest asset you have.”
~Paul Arden

Leave a comment

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*required information